¿Sabe usted el nombre de los paÃses en su idioma original? Afortunadamente, cada idioma traduce los nombres de los paÃses. Es difÃcil imaginar cómo aprender el nombre de cada nación del mundo en su idioma original. Y aunque comúnmente se nombra al paÃs en el idioma del que habla, a veces la traducción de muchos de estos nombres suele decirse más en un idioma que en otro. De esta manera, es común leer que muchas personas de procedencia natal hispano-hablante escriben Brazil con Z en vez de con S, debido quizás a la presencia del idioma inglés en el entorno. Puede uno encontrar en el mercado, nombres de productos en palabras anglosajonas: brazil nuts, brazil music; pero también pueden leerse en agradable portugués: música brasileira, asà uno al pagar en caja cantarÃa al empleado “obrigadoâ€? al pagar el disco compacto, en vez de thanks.
Quizás, cometan también el error de la Z los cinéfilos que comienzan a sustituir los nombres en su lengua por tÃtulos de pelÃculas. La pelÃcula Brazil con versión DVD, en donde vemos a un Robert de Niro joven, y a Jonathan Price como protagonista, sumergidos en una sociedad manejada por intrincada burocracia, al mejor estilo de Kafka. Un tecnócrata a los servicios del sistema, un sistema que se constituye de mecanismos y funcionalidades enredadas en una lenta e inútil tecnocracia, una burocracia del futuro manejada por las ‘altas mentes de la sociedad’. Una obra cinematográfica del prolÃfico Terry William, un tour por una proyección de una sociedad rÃgida e ineficiente es Brazil, en donde la lucha por la imaginación y por las ideas personales es la vÃa para romper con la cárcel que se vuelve la sociedad.
Las lenguas siempre han vivido una relación en la que se mezclan vocablos, se confieren nuevos usos y se adoptan expresiones de otros idiomas. Lo importante es mantener una defensa de la lengua, del idioma que lo vio nacer a uno y con el que se piensa.