Cuando queremos saber el significado de alguna palabra que no está en castellano y que por varias (y obvias) razones no conocemos, Internet nos ha facilitado el trabajo al ofrecer diferentes traductores en linea.
Se pueden diferenciar tres clases de herramientas que te ayudan a traducir en linea: aquellos profesionales del idioma que puedes contratar vía web; los que hacen el trabajo inmediatamente (online) y los programas que puedes bajarte y que también trabajan a través de la web.
Los primeros puedes contratarlos a través de sus páginas y una vez que le envías el trabajo que quieres convertir al español (o al inglés) te lo devuelven.
Generalmente estos servicios son contratados para realizar trabajos profesionales como prácticos de la universidad o algún trabajo que debes presentar para tu jefe.
Los segundos, son como un gran diccionario en linea, que te permiten sacarte las dudas sobre alguna palabra específica. Uno de estos tipos de ayudante del idioma es el implementado por la página del diario El Mundo, que debe haber sido el primero en habla hispana. Su web es www.elmundo.es/traductor.
El tercer grupo es el de los programas que puedes tener en tu computadora. Uno de los mejores es Webdicty, un programa súper liviano que instalas en tu ordenador y que te permite hacer la traducción de ingles a español, pero también al francés, portugués, italiano, alemán, catalán y al vasco.
Con este programa puedes realizar tu consulta a cinco fuentes por cada idioma y además te ofrece la oportunidad de ver el significado en un contexto determinado. Para descargártelo puedes ir a www.webdicty.softonic.com.
Tienes muchas opciones para elegir, ve por la que creas que es mejor para ti.